Salmos 73

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs.
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre.
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens.
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.