Salmos 73

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
2 — ausente —
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
3 — ausente —
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre.
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.