Salmos 73
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs.
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre.
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens.
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.