Salmos 118
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
2 Todo o Israel diga: “Seu amor dura para sempre!”.
3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
3 Os sacerdotes, descendentes de Arão, digam: “Seu amor dura para sempre!”.
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
4 Todos que temem o S enhor digam: “Seu amor dura para sempre!”.
5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
5 Em minha angústia, orei ao S enhor ; o S
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
6 O S enhor está comigo, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?
7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire.
7 Sim, o S enhor está comigo, e ele me ajudará; olharei com triunfo para os que me odeiam.
8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
8 É melhor refugiar-se no S enhor que confiar em pessoas.
9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples.
9 É melhor refugiar-se no S enhor que confiar em príncipes.
10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
10 Todas as nações hostis me cercaram, mas eu as destruí em nome do S
11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
11 Sim, elas me cercaram de todos os lados, mas eu as destruí em nome do S
12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
12 Como um enxame de abelhas me rodearam e arderam contra mim como um fogo crepitante, mas eu as destruí em nome do S
13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
13 Meus inimigos fizeram todo o possível para me derrubar, mas o S
14 L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur.
14 O S enhor é minha força e meu cântico; ele é minha salvação.
15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu.
15 No acampamento dos justos há cânticos de alegria e vitória; a mão direita do S
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
16 A mão direita do S enhor se levanta em triunfo; a mão direita do S
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
17 Não morrerei; pelo contrário, viverei para contar o que o S
18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
18 O S enhor me castigou severamente, mas não me deixou morrer.
19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
19 Abram para mim as portas por onde entram os justos; entrarei e darei graças ao S
20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
20 Essas portas conduzem à presença do S enhor , e os justos entram por elas.
21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
21 Eu te dou graças porque respondeste à minha oração e me deste vitória!
22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
22 A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
23 Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
23 Isso é obra do S enhor e é maravilhosa de ver.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
24 Este é o dia que o S enhor fez; nele nos alegraremos e exultaremos.
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
25 Ó S enhor , por favor, salva-nos! Ó S
26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
26 Bendito é o que vem em nome do S enhor ; nós os abençoamos da casa do S
27 L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu’aux cornes de l'autel.
27 O S enhor é Deus e resplandece sobre nós; peguem o sacrifício e amarrem-no com cordas sobre o altar.
28 Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
28 Tu és meu Deus, e eu te louvarei! Tu és meu Deus, e eu te exaltarei!
29 Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
29 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.