Salmos 118

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Dai graças ao SENHOR, pois ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
2 Que Israel agora diga que a sua misericórdia dura para sempre.
3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
3 Que a casa de Arão agora diga que a sua misericórdia dura para sempre.
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
4 Que os que temem ao SENHOR agora digam que a sua misericórdia dura para sempre.
5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
5 Eu clamei pelo SENHOR na aflição; o SENHOR me respondeu, e me colocou em um lugar largo.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
6 O SENHOR está do meu lado, não temerei; o que pode fazer o homem a mim?
7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire.
7 O SENHOR toma minha parte com aqueles que me ajudam; portanto verei o meu desejo sobre aqueles que me odeiam.
8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
8 É melhor confiar no SENHOR do que pôr a confiança no homem.
9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples.
9 É melhor confiar no SENHOR do que pôr a confiança nos príncipes.
10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
10 Todas as nações me cercaram, mas no nome do SENHOR eu as destruirei.
11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
11 Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas no nome do SENHOR eu as destruirei.
12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
12 Cercaram-me como abelhas; são apagadas como o fogo de espinhos; pois no nome do SENHOR eu as destruirei.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
13 Tu me impeliste duramente para que eu pudesse cair, mas o SENHOR me socorreu.
14 L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur.
14 O SENHOR é a minha força e canção, e se tornou a minha salvação.
15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu.
15 A voz de regozijo e a salvação está nos tabernáculos dos justos; a mão direita do SENHOR age valentemente.
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
16 A mão direita do SENHOR é exaltada; a mão direita do SENHOR age valentemente.
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
17 Não morrerei, mas viverei; e declararei as obras do SENHOR.
18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
18 O SENHOR me castigou duramente, mas ele não me entregou à morte.
19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
19 Abri-me as portas da justiça; entrarei por elas, e louvarei ao SENHOR.
20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
20 Este portão do SENHOR, pelo qual os justos entrarão.
21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
21 Louvar-te-ei, pois me ouviste, e te tornaste a minha salvação.
22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
22 A pedra que os edificadores recusaram tornou-se a principal pedra da esquina.
23 Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
23 Este é o agir do SENHOR; ele é maravilhoso aos nossos olhos.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
24 Este é o dia que o SENHOR fez; nós nos regozijaremos, e nos alegraremos nele.
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
25 Salva agora, te suplico, ó SENHOR; ó SENHOR, te suplico, envia agora a prosperidade.
26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
26 Bendito seja aquele que vem em nome do SENHOR; nós vos bendizemos de fora da casa do SENHOR.
27 L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu’aux cornes de l'autel.
27 Deus é o SENHOR que nos mostrou a luz; atai o sacrifício com cordas, até aos chifres do altar.
28 Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
28 Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
29 Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
29 Ó, dai graças ao SENHOR, porque ele é bom; porque a sua misericórdia dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.