Salmos 118

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
2 Diga, pois, Israel: “Sim, a sua misericórdia dura para sempre.”
3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
3 Diga, pois, a casa de Arão: “Sim, a sua misericórdia dura para sempre.”
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
4 Digam, pois, os que temem o “Sim, a sua misericórdia dura para sempre.”
5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
5 Na angústia, invoquei o Senhor ; e o e me pôs a salvo.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
6 O Senhor está comigo; não temerei. O que é que alguém pode me fazer?
7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire.
7 O Senhor está comigo, para me ajudar; por isso, verei a derrota dos meus inimigos.
8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
8 Melhor é buscar refúgio no do que confiar nos seres humanos.
9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples.
9 Melhor é buscar refúgio no do que confiar em príncipes.
10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
10 Todas as nações me cercaram, mas em nome do
11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
11 Elas me cercaram, sim, me cercaram de todos os lados; mas em nome do
12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
12 Como abelhas me cercaram, porém como fogo em espinhos foram queimados; em nome do
13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
13 Empurraram-me violentamente para me fazer cair, porém o
14 L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur.
14 O Senhor é a minha força e o meu cântico, porque ele me salvou.
15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu.
15 Nas tendas dos justos há voz de júbilo e de salvação; a mão do
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
16 A mão do Senhor se eleva, a mão do
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
17 Não morrerei; pelo contrário, viverei e contarei as obras do
18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
18 O Senhor me castigou severamente, mas não me entregou à morte.
19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
19 Abram as portas da justiça para mim; entrarei por elas e darei graças ao
20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
20 Esta é a porta do Senhor ; por ela entrarão os justos.
21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
21 Graças te dou porque me escutaste e foste a minha salvação.
22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
22 A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.
23 Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
23 Isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
24 Este é o dia que o Senhor fez; exultemos e alegremo-nos nele.
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
25 Oh! Salva-nos, Senhor , nós te pedimos; oh! prosperidade!
26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
26 Bendito o que vem em nome do Da Casa do nós os abençoamos.
27 L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu’aux cornes de l'autel.
27 O Senhor é Deus, ele é a nossa luz; adornem a festa com ramos até as pontas do altar.
28 Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
28 Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, eu te exaltarei.
29 Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
29 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.