Salmos 105

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.