Salmos 105

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
5 — ausente —
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
6 — ausente —
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.