Salmos 105

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.