Salmos 105
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.