Salmos 105
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.