Salmos 105
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.