Salmos 105

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.