Provérbios 6
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.