Provérbios 6

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.