Provérbios 6

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.