Provérbios 6
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF
1 Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.