Provérbios 6
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.