Provérbios 6

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.