Provérbios 6

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.