Provérbios 24

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
1 Não tenha inveja dos maus, nem deseje a companhia deles.
2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
2 Pois tramam violência no coração, e suas palavras sempre causam problemas.
3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
3 Com sabedoria se constrói a casa, e com entendimento ela se fortalece.
4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
4 Pelo conhecimento seus cômodos se enchem de toda espécie de bens preciosos e desejáveis.
5 L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
5 O sábio é mais poderoso que o forte; quem tem conhecimento se fortalece sempre mais.
6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
6 Portanto, não saia para guerrear sem boa orientação; com muitos conselheiros se obtém a vitória.
7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; entre os líderes à porta da cidade, nada tem a dizer.
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
8 Quem planeja o mal se torna conhecido como criador de problemas.
9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
9 Os planos do insensato são pecado; o zombador é detestável para todos.
10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
10 Se você vacilar no momento de dificuldade, sua força será pequena.
11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
11 Liberte os que foram injustamente condenados a morrer; salve-os enquanto vão tropeçando para a morte.
12 Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre?
12 Não se desculpe, dizendo: “Não sabia o que estava acontecendo”; lembre-se de que Deus conhece cada coração. Aquele que zela por sua vida sabe que você estava ciente; ele retribuirá a cada um conforme suas ações.
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
13 Meu filho, coma mel, pois é bom, e o favo é doce ao paladar.
14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.
14 Da mesma forma, a sabedoria é doce para a alma; se você a encontrar, terá um futuro brilhante, e suas esperanças não serão frustradas.
15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
15 Não seja como o perverso, que fica de tocaia na frente da casa do justo, nem ataque a moradia dele.
16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.
16 Ainda que o justo tropece sete vezes, voltará a se levantar, mas uma só calamidade é suficiente para derrubar o perverso.
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point;
17 Não se alegre quando seu inimigo cair; não exulte quando ele tropeçar.
18 De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi.
18 Pois o S enhor se desagradará disso e dele desviará sua ira.
19 Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;
19 Não se perturbe por causa dos maus; não tenha inveja dos perversos.
20 Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
20 Pois os maus não têm futuro; a luz dos perversos se apagará.
21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.
21 Meu filho, tema o S enhor e o rei e não se associe com os rebeldes,
22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?
22 pois serão destruídos repentinamente; quem sabe que castigo virá do S
23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
23 Estes são mais alguns ditados dos sábios: É errado tomar partido quando se julga um caso.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
24 O juiz que diz ao perverso: “Você é inocente”, será amaldiçoado pelo povo e odiado pelas nações.
25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
25 Mas as coisas irão bem para os que condenam o culpado; eles receberão grandes bênçãos.
26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute.
26 Uma resposta honesta é como um beijo de amizade.
27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
27 Antes de construir sua casa, planeje-se e prepare os campos.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?
28 Não testemunhe contra o próximo sem motivo; não minta a respeito dele.
29 Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
29 E não diga: “Agora vou me vingar do que ele me fez! Vou acertar as contas com ele!”.
30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;
30 Passei pelo campo do preguiçoso, pelo vinhedo daquele que não tem juízo.
31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
31 Tudo estava cheio de espinhos e coberto de ervas daninhas, e seu muro de pedras, em ruínas.
32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
32 Então, enquanto observava e pensava no que via, aprendi esta lição:
33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
33 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
34 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
34 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.