Provérbios 24

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
1 Não tenhas inveja dos homens malignos, nem queiras estar com eles,
2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
2 porque o seu coração maquina violência, e os seus lábios falam para o mal.
3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
3 Com a sabedoria edifica-se a casa, e com a inteligência ela se firma;
4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
4 pelo conhecimento se encherão as câmaras de toda sorte de bens, preciosos e deleitáveis.
5 L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
5 Mais poder tem o sábio do que o forte, e o homem de conhecimento, mais do que o robusto.
6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
6 Com medidas de prudência farás a guerra; na multidão de conselheiros está a vitória.
7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
7 A sabedoria é alta demais para o insensato; no juízo, a sua boca não terá palavra.
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
8 Ao que cuida em fazer o mal, mestre de intrigas lhe chamarão.
9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
9 Os desígnios do insensato são pecado, e o escarnecedor é abominável aos homens.
10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
10 Se te mostras fraco no dia da angústia, a tua força é pequena.
11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
11 Livra os que estão sendo levados para a morte e salva os que cambaleiam indo para serem mortos.
12 Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre?
12 Se disseres: Não o soubemos, não o perceberá aquele que pesa os corações? Não o saberá aquele que atenta para a tua alma? E não pagará ele ao homem segundo as suas obras?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
13 Filho meu, saboreia o mel, porque é saudável, e o favo, porque é doce ao teu paladar.
14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.
14 Então, sabe que assim é a sabedoria para a tua alma; se a achares, haverá bom futuro, e não será frustrada a tua esperança.
15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
15 Não te ponhas de emboscada, ó perverso, contra a habitação do justo, nem assoles o lugar do seu repouso,
16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.
16 porque sete vezes cairá o justo e se levantará; mas os perversos são derribados pela calamidade.
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point;
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e não se regozije o teu coração quando ele tropeçar;
18 De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi.
18 para que o Senhor não veja isso, e lhe desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;
19 Não te aflijas por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos perversos,
20 Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
20 porque o maligno não terá bom futuro, e a lâmpada dos perversos se apagará.
21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.
21 Teme ao Senhor , filho meu, e ao rei e não te associes com os revoltosos.
22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?
22 Porque de repente levantará a sua perdição, e a ruína que virá daqueles dois, quem a conhecerá?
23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
23 São também estes provérbios dos sábios. Parcialidade no julgar não é bom.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
24 O que disser ao perverso: Tu és justo; pelo povo será maldito e detestado pelas nações.
25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
25 Mas os que o repreenderem se acharão bem, e sobre eles virão grandes bênçãos.
26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute.
26 Como beijo nos lábios, é a resposta com palavras retas.
27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
27 Cuida dos teus negócios lá fora, apronta a lavoura no campo e, depois, edifica a tua casa.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo, nem o enganes com os teus lábios.
29 Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;
30 Passei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem falto de entendimento;
31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
31 eis que tudo estava cheio de espinhos, a sua superfície, coberta de urtigas, e o seu muro de pedra, em ruínas.
32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
32 Tendo-o visto, considerei; vi e recebi a instrução.
33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
33 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
34 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
34 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.