Provérbios 24
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
1 Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles;
2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
2 porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente.
3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
4 e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis.
5 L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
5 O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força.
6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
6 Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
7 A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta.
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
8 Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão.
9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
9 O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor.
10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
10 Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena.
11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
11 Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança.
12 Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre?
12 Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
13 Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.
14 Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança.
15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
15 Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada.
16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.
16 Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade.
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point;
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;
18 De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi.
18 para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
19 Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;
19 Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
20 Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
20 porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.
21 Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?
22 Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá?
23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
23 Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
24 Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;
25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
25 mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute.
26 O que responde com palavras retas beija os lábios.
27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
27 Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
29 Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;
30 Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
31 e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado.
32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
32 O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
33 Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
34 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
34 assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.