Provérbios 23
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.