Provérbios 23
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.