Provérbios 23

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.
6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.
7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour.
17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18 Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.
18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22 Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.