Provérbios 23

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour.
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.