Provérbios 20

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.
1 O vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
2 O furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.
3 Evitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
4 Quem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
5 Le conseil dans le coeur d'un digne personnage est comme des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
5 Os bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
6 La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?
6 Muitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
7 Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
7 O justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
8 Quando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado”?
10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
10 Dois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o S
11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.
11 Até crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
12 Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
12 Ouvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do S
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
13 Se você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
14 O comprador pechincha e diz: “Não vale nada”, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
15 As palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
16 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
17 Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
17 Pão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
18 Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
18 Com bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
19 Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
19 O fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
20 Quem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
21 A herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
22 Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
22 Não diga: “Vou me vingar deste mal”; espere o S
23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'est pas bonne.
23 A desonestidade é detestável para o S enhor ; ele não se agrada de balanças adulteradas.
24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
24 É o S enhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
25 É uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
26 O rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
27 A luz do S enhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
28 La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
28 Bondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
29 La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
29 A glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
30 O castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.