Jó 38

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, et qu'elle en sortit?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que toutes choses y paraissent comme avec de nouveaux habits,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Par quel chemin se partage la lumière, et par quelle voie le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes qu'excite la constellation d'Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au coeur l'intelligence?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes de la terre viennent à se rejoindre?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au Dieu Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.