Jó 38

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, et qu'elle en sortit?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que toutes choses y paraissent comme avec de nouveaux habits,
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin se partage la lumière, et par quelle voie le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes qu'excite la constellation d'Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au coeur l'intelligence?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes de la terre viennent à se rejoindre?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au Dieu Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.