Jó 38

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, et qu'elle en sortit?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que toutes choses y paraissent comme avec de nouveaux habits,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Par quel chemin se partage la lumière, et par quelle voie le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes qu'excite la constellation d'Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au coeur l'intelligence?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes de la terre viennent à se rejoindre?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au Dieu Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.