Jó 38

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, et qu'elle en sortit?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que toutes choses y paraissent comme avec de nouveaux habits,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Par quel chemin se partage la lumière, et par quelle voie le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes qu'excite la constellation d'Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au coeur l'intelligence?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes de la terre viennent à se rejoindre?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au Dieu Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.