Jó 38

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, et qu'elle en sortit?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que toutes choses y paraissent comme avec de nouveaux habits,
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Par quel chemin se partage la lumière, et par quelle voie le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes qu'excite la constellation d'Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au coeur l'intelligence?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes de la terre viennent à se rejoindre?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au Dieu Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.