Jó 38
Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, et qu'elle en sortit?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que toutes choses y paraissent comme avec de nouveaux habits,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Par quel chemin se partage la lumière, et par quelle voie le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes qu'excite la constellation d'Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au coeur l'intelligence?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes de la terre viennent à se rejoindre?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au Dieu Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.