Jó 38
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, et qu'elle en sortit?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que toutes choses y paraissent comme avec de nouveaux habits,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin se partage la lumière, et par quelle voie le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes qu'excite la constellation d'Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au coeur l'intelligence?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes de la terre viennent à se rejoindre?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au Dieu Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.