Jó 30
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; ceux-là même dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Parce que Dieu a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ils viennent contre moi comme par une brèche large, et ils se sont jetés sur moi à cause de ma désolation.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, et comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne me regardes point.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Tu m'as élevé comme sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur qui me consume.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.