Jó 30
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; ceux-là même dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Parce que Dieu a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Ils viennent contre moi comme par une brèche large, et ils se sont jetés sur moi à cause de ma désolation.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, et comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne me regardes point.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Tu m'as élevé comme sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur qui me consume.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.