Jó 30
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; ceux-là même dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Parce que Dieu a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Ils viennent contre moi comme par une brèche large, et ils se sont jetés sur moi à cause de ma désolation.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, et comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne me regardes point.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu m'as élevé comme sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur qui me consume.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.