Jó 30

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; ceux-là même dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Parce que Dieu a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ils viennent contre moi comme par une brèche large, et ils se sont jetés sur moi à cause de ma désolation.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, et comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne me regardes point.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Tu m'as élevé comme sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur qui me consume.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.