Jó 30

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; ceux-là même dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Parce que Dieu a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Ils viennent contre moi comme par une brèche large, et ils se sont jetés sur moi à cause de ma désolation.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, et comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne me regardes point.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Tu m'as élevé comme sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur qui me consume.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.