Jó 30

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; ceux-là même dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Parce que Dieu a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Ils viennent contre moi comme par une brèche large, et ils se sont jetés sur moi à cause de ma désolation.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, et comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne me regardes point.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Tu m'as élevé comme sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur qui me consume.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.