Jó 30
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; ceux-là même dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Parce que Dieu a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Ils viennent contre moi comme par une brèche large, et ils se sont jetés sur moi à cause de ma désolation.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, et comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne me regardes point.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Tu m'as élevé comme sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur qui me consume.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.