Jó 6

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki Job jiin a:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Li-i tee ki n daamii nan n parbiir kpiasu bo mɔk bikinuie,
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 li kpiasu bo sii yab ki gar mɔkgbeŋir ni tanbiiniiwa. Li paak, a daa te ki n mɔbongbeŋa na n yaar litani.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Yabint Yennu yekin peenii, ki li lɔbii na saat n gbanant kur powa. Yennu-e bir biiru na chinchuuntuk a lin biirin.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Boŋ-i ŋman mɔɔt, li tuu manɔe, ki naab-i ŋman sinkpinkoont, u tuu ŋmine.
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Ŋmee saa fit di jesisabuk nba ki yaarin kaa leŋi? Manlante be jenpeenn ni?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 N ki mɔk niɔŋ nan li jebooru, ki mi-i dii linba na kur, n par paak tuu pukire.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Bee Yennu kan turin linba ki n boi li po na? Bee teen ki u kan jiin n miaru?
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 N sunman wun bo kpimi.
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Li-i tee ki n bo bann nan u saa tun nna, n bo sii yuuk ki mobite nan kpinkpammuk, n bo kan boi n gbananyekitir nba tee biaŋinba. N mi nan Yennu tee kasiie. N ki ban yêt u sennii.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Panboorbee ki n mɔki, ki li saa te ki n be n manfoor ni? Bee paake ki n sii be manfoor ni, yoo nba ki dindann kaa na?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Yennu jii tanne ki namimi-i? N gbanant tee kutmɔnte-e?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Pansiar ki be ki n saa fit tinn n mɔŋ, siar boor ki be ki n saa saan boi sommir po.
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Mi-i be daamii na booru nie, ki n loon yɔnanmɔnii, laa lek tee ki n yêt Yennu koo ki n ki yêtɔ.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Ŋaan yimm nba tee n yɔɔsnba na tee kpinkpannii damm, nan bunii nba tuu koon biaŋinba, yoo nba ki saak ki baa nae.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Ki sakaana nan nyuntana kɔr bunii na,
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 ŋaan yonnu-i nyikint, lin bot, ki bunii na n biar dɔɔ yann, ki koon.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Ki niib bonchiann kpaan nyun ki bot, ki lin lintir kunkoouk paak ki tan kpo.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Ki niib bonchiann nyii Sieba nan Tema doi ni ki kpaanir,
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 ki bi dindann na kpo bunkoonii na boor.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 I tee nan bunii maŋ nae n boor. I la linba baarima, ki ŋmat jir poor nan jaŋmaanii.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 N ban boi-i maa i turin piinii, koo i tur sɔɔ fobit piinii n paaki,
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 koo i tinnin ki n nyi dataak, koo tondaanɔ nuu ni-i?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Tɔn, ii tumiin, ki wannin n biit nba tee linba, ki n sii tee soon nna, ki gbiint turi.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Barmɔnpakue lebitir dudukit, ŋaan i yeen baryanae na,
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 ki dukii nan n ki piak siari, ŋaan wouŋo da; ki bee teen ki i jiint n mɔbona nba kaa dindann na?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 I tan saa tɔ naatɔɔte ki fit gaar kpeebii, ki kpar i yɔnanmɔnii ki mɔkit.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Gotir n numpo, n kan faar faaki.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 I mantik dukin fɔkit bonchiann; nyikin ki daa fa faak ki paami. I daa biirimi; n mɔk mɔnii,
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 ŋaan ki i dukii nan n faa faake. I dukii nan n kan fit bɔkit bonŋann nan bonbiiri.
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.