Jó 6

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki Job jiin a:
1 Então, Jó respondeu:
2 Li-i tee ki n daamii nan n parbiir kpiasu bo mɔk bikinuie,
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 li kpiasu bo sii yab ki gar mɔkgbeŋir ni tanbiiniiwa. Li paak, a daa te ki n mɔbongbeŋa na n yaar litani.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Yabint Yennu yekin peenii, ki li lɔbii na saat n gbanant kur powa. Yennu-e bir biiru na chinchuuntuk a lin biirin.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Boŋ-i ŋman mɔɔt, li tuu manɔe, ki naab-i ŋman sinkpinkoont, u tuu ŋmine.
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Ŋmee saa fit di jesisabuk nba ki yaarin kaa leŋi? Manlante be jenpeenn ni?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 N ki mɔk niɔŋ nan li jebooru, ki mi-i dii linba na kur, n par paak tuu pukire.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Bee Yennu kan turin linba ki n boi li po na? Bee teen ki u kan jiin n miaru?
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 N sunman wun bo kpimi.
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Li-i tee ki n bo bann nan u saa tun nna, n bo sii yuuk ki mobite nan kpinkpammuk, n bo kan boi n gbananyekitir nba tee biaŋinba. N mi nan Yennu tee kasiie. N ki ban yêt u sennii.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Panboorbee ki n mɔki, ki li saa te ki n be n manfoor ni? Bee paake ki n sii be manfoor ni, yoo nba ki dindann kaa na?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Yennu jii tanne ki namimi-i? N gbanant tee kutmɔnte-e?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Pansiar ki be ki n saa fit tinn n mɔŋ, siar boor ki be ki n saa saan boi sommir po.
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Mi-i be daamii na booru nie, ki n loon yɔnanmɔnii, laa lek tee ki n yêt Yennu koo ki n ki yêtɔ.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Ŋaan yimm nba tee n yɔɔsnba na tee kpinkpannii damm, nan bunii nba tuu koon biaŋinba, yoo nba ki saak ki baa nae.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Ki sakaana nan nyuntana kɔr bunii na,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 ŋaan yonnu-i nyikint, lin bot, ki bunii na n biar dɔɔ yann, ki koon.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Ki niib bonchiann kpaan nyun ki bot, ki lin lintir kunkoouk paak ki tan kpo.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Ki niib bonchiann nyii Sieba nan Tema doi ni ki kpaanir,
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 ki bi dindann na kpo bunkoonii na boor.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 I tee nan bunii maŋ nae n boor. I la linba baarima, ki ŋmat jir poor nan jaŋmaanii.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 N ban boi-i maa i turin piinii, koo i tur sɔɔ fobit piinii n paaki,
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 koo i tinnin ki n nyi dataak, koo tondaanɔ nuu ni-i?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Tɔn, ii tumiin, ki wannin n biit nba tee linba, ki n sii tee soon nna, ki gbiint turi.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Barmɔnpakue lebitir dudukit, ŋaan i yeen baryanae na,
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 ki dukii nan n ki piak siari, ŋaan wouŋo da; ki bee teen ki i jiint n mɔbona nba kaa dindann na?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 I tan saa tɔ naatɔɔte ki fit gaar kpeebii, ki kpar i yɔnanmɔnii ki mɔkit.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Gotir n numpo, n kan faar faaki.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 I mantik dukin fɔkit bonchiann; nyikin ki daa fa faak ki paami. I daa biirimi; n mɔk mɔnii,
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 ŋaan ki i dukii nan n faa faake. I dukii nan n kan fit bɔkit bonŋann nan bonbiiri.
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.