Jó 6
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Ki Job jiin a:
1 Então Jó falou novamente:
2 Li-i tee ki n daamii nan n parbiir kpiasu bo mɔk bikinuie,
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 li kpiasu bo sii yab ki gar mɔkgbeŋir ni tanbiiniiwa. Li paak, a daa te ki n mɔbongbeŋa na n yaar litani.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Yabint Yennu yekin peenii, ki li lɔbii na saat n gbanant kur powa. Yennu-e bir biiru na chinchuuntuk a lin biirin.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Boŋ-i ŋman mɔɔt, li tuu manɔe, ki naab-i ŋman sinkpinkoont, u tuu ŋmine.
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Ŋmee saa fit di jesisabuk nba ki yaarin kaa leŋi? Manlante be jenpeenn ni?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 N ki mɔk niɔŋ nan li jebooru, ki mi-i dii linba na kur, n par paak tuu pukire.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Bee Yennu kan turin linba ki n boi li po na? Bee teen ki u kan jiin n miaru?
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 N sunman wun bo kpimi.
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Li-i tee ki n bo bann nan u saa tun nna, n bo sii yuuk ki mobite nan kpinkpammuk, n bo kan boi n gbananyekitir nba tee biaŋinba. N mi nan Yennu tee kasiie. N ki ban yêt u sennii.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Panboorbee ki n mɔki, ki li saa te ki n be n manfoor ni? Bee paake ki n sii be manfoor ni, yoo nba ki dindann kaa na?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Yennu jii tanne ki namimi-i? N gbanant tee kutmɔnte-e?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Pansiar ki be ki n saa fit tinn n mɔŋ, siar boor ki be ki n saa saan boi sommir po.
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Mi-i be daamii na booru nie, ki n loon yɔnanmɔnii, laa lek tee ki n yêt Yennu koo ki n ki yêtɔ.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Ŋaan yimm nba tee n yɔɔsnba na tee kpinkpannii damm, nan bunii nba tuu koon biaŋinba, yoo nba ki saak ki baa nae.
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Ki sakaana nan nyuntana kɔr bunii na,
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 ŋaan yonnu-i nyikint, lin bot, ki bunii na n biar dɔɔ yann, ki koon.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Ki niib bonchiann kpaan nyun ki bot, ki lin lintir kunkoouk paak ki tan kpo.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Ki niib bonchiann nyii Sieba nan Tema doi ni ki kpaanir,
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 ki bi dindann na kpo bunkoonii na boor.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 I tee nan bunii maŋ nae n boor. I la linba baarima, ki ŋmat jir poor nan jaŋmaanii.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 N ban boi-i maa i turin piinii, koo i tur sɔɔ fobit piinii n paaki,
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 koo i tinnin ki n nyi dataak, koo tondaanɔ nuu ni-i?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Tɔn, ii tumiin, ki wannin n biit nba tee linba, ki n sii tee soon nna, ki gbiint turi.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Barmɔnpakue lebitir dudukit, ŋaan i yeen baryanae na,
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 ki dukii nan n ki piak siari, ŋaan wouŋo da; ki bee teen ki i jiint n mɔbona nba kaa dindann na?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 I tan saa tɔ naatɔɔte ki fit gaar kpeebii, ki kpar i yɔnanmɔnii ki mɔkit.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Gotir n numpo, n kan faar faaki.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 I mantik dukin fɔkit bonchiann; nyikin ki daa fa faak ki paami. I daa biirimi; n mɔk mɔnii,
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 ŋaan ki i dukii nan n faa faake. I dukii nan n kan fit bɔkit bonŋann nan bonbiiri.
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.