Jó 6
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ
1 Ki Job jiin a:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Li-i tee ki n daamii nan n parbiir kpiasu bo mɔk bikinuie,
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 li kpiasu bo sii yab ki gar mɔkgbeŋir ni tanbiiniiwa. Li paak, a daa te ki n mɔbongbeŋa na n yaar litani.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Yabint Yennu yekin peenii, ki li lɔbii na saat n gbanant kur powa. Yennu-e bir biiru na chinchuuntuk a lin biirin.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Boŋ-i ŋman mɔɔt, li tuu manɔe, ki naab-i ŋman sinkpinkoont, u tuu ŋmine.
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Ŋmee saa fit di jesisabuk nba ki yaarin kaa leŋi? Manlante be jenpeenn ni?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 N ki mɔk niɔŋ nan li jebooru, ki mi-i dii linba na kur, n par paak tuu pukire.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Bee Yennu kan turin linba ki n boi li po na? Bee teen ki u kan jiin n miaru?
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 N sunman wun bo kpimi.
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Li-i tee ki n bo bann nan u saa tun nna, n bo sii yuuk ki mobite nan kpinkpammuk, n bo kan boi n gbananyekitir nba tee biaŋinba. N mi nan Yennu tee kasiie. N ki ban yêt u sennii.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Panboorbee ki n mɔki, ki li saa te ki n be n manfoor ni? Bee paake ki n sii be manfoor ni, yoo nba ki dindann kaa na?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Yennu jii tanne ki namimi-i? N gbanant tee kutmɔnte-e?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Pansiar ki be ki n saa fit tinn n mɔŋ, siar boor ki be ki n saa saan boi sommir po.
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Mi-i be daamii na booru nie, ki n loon yɔnanmɔnii, laa lek tee ki n yêt Yennu koo ki n ki yêtɔ.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Ŋaan yimm nba tee n yɔɔsnba na tee kpinkpannii damm, nan bunii nba tuu koon biaŋinba, yoo nba ki saak ki baa nae.
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Ki sakaana nan nyuntana kɔr bunii na,
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 ŋaan yonnu-i nyikint, lin bot, ki bunii na n biar dɔɔ yann, ki koon.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Ki niib bonchiann kpaan nyun ki bot, ki lin lintir kunkoouk paak ki tan kpo.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Ki niib bonchiann nyii Sieba nan Tema doi ni ki kpaanir,
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 ki bi dindann na kpo bunkoonii na boor.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 I tee nan bunii maŋ nae n boor. I la linba baarima, ki ŋmat jir poor nan jaŋmaanii.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 N ban boi-i maa i turin piinii, koo i tur sɔɔ fobit piinii n paaki,
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 koo i tinnin ki n nyi dataak, koo tondaanɔ nuu ni-i?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Tɔn, ii tumiin, ki wannin n biit nba tee linba, ki n sii tee soon nna, ki gbiint turi.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Barmɔnpakue lebitir dudukit, ŋaan i yeen baryanae na,
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 ki dukii nan n ki piak siari, ŋaan wouŋo da; ki bee teen ki i jiint n mɔbona nba kaa dindann na?
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 I tan saa tɔ naatɔɔte ki fit gaar kpeebii, ki kpar i yɔnanmɔnii ki mɔkit.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Gotir n numpo, n kan faar faaki.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 I mantik dukin fɔkit bonchiann; nyikin ki daa fa faak ki paami. I daa biirimi; n mɔk mɔnii,
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 ŋaan ki i dukii nan n faa faake. I dukii nan n kan fit bɔkit bonŋann nan bonbiiri.
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.