Jó 6

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki Job jiin a:
1 Então Jó respondeu:
2 Li-i tee ki n daamii nan n parbiir kpiasu bo mɔk bikinuie,
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 li kpiasu bo sii yab ki gar mɔkgbeŋir ni tanbiiniiwa. Li paak, a daa te ki n mɔbongbeŋa na n yaar litani.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Yabint Yennu yekin peenii, ki li lɔbii na saat n gbanant kur powa. Yennu-e bir biiru na chinchuuntuk a lin biirin.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Boŋ-i ŋman mɔɔt, li tuu manɔe, ki naab-i ŋman sinkpinkoont, u tuu ŋmine.
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Ŋmee saa fit di jesisabuk nba ki yaarin kaa leŋi? Manlante be jenpeenn ni?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 N ki mɔk niɔŋ nan li jebooru, ki mi-i dii linba na kur, n par paak tuu pukire.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Bee Yennu kan turin linba ki n boi li po na? Bee teen ki u kan jiin n miaru?
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 N sunman wun bo kpimi.
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Li-i tee ki n bo bann nan u saa tun nna, n bo sii yuuk ki mobite nan kpinkpammuk, n bo kan boi n gbananyekitir nba tee biaŋinba. N mi nan Yennu tee kasiie. N ki ban yêt u sennii.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Panboorbee ki n mɔki, ki li saa te ki n be n manfoor ni? Bee paake ki n sii be manfoor ni, yoo nba ki dindann kaa na?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Yennu jii tanne ki namimi-i? N gbanant tee kutmɔnte-e?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Pansiar ki be ki n saa fit tinn n mɔŋ, siar boor ki be ki n saa saan boi sommir po.
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Mi-i be daamii na booru nie, ki n loon yɔnanmɔnii, laa lek tee ki n yêt Yennu koo ki n ki yêtɔ.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Ŋaan yimm nba tee n yɔɔsnba na tee kpinkpannii damm, nan bunii nba tuu koon biaŋinba, yoo nba ki saak ki baa nae.
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Ki sakaana nan nyuntana kɔr bunii na,
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 ŋaan yonnu-i nyikint, lin bot, ki bunii na n biar dɔɔ yann, ki koon.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Ki niib bonchiann kpaan nyun ki bot, ki lin lintir kunkoouk paak ki tan kpo.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Ki niib bonchiann nyii Sieba nan Tema doi ni ki kpaanir,
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 ki bi dindann na kpo bunkoonii na boor.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 I tee nan bunii maŋ nae n boor. I la linba baarima, ki ŋmat jir poor nan jaŋmaanii.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 N ban boi-i maa i turin piinii, koo i tur sɔɔ fobit piinii n paaki,
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 koo i tinnin ki n nyi dataak, koo tondaanɔ nuu ni-i?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Tɔn, ii tumiin, ki wannin n biit nba tee linba, ki n sii tee soon nna, ki gbiint turi.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Barmɔnpakue lebitir dudukit, ŋaan i yeen baryanae na,
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 ki dukii nan n ki piak siari, ŋaan wouŋo da; ki bee teen ki i jiint n mɔbona nba kaa dindann na?
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 I tan saa tɔ naatɔɔte ki fit gaar kpeebii, ki kpar i yɔnanmɔnii ki mɔkit.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Gotir n numpo, n kan faar faaki.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 I mantik dukin fɔkit bonchiann; nyikin ki daa fa faak ki paami. I daa biirimi; n mɔk mɔnii,
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 ŋaan ki i dukii nan n faa faake. I dukii nan n kan fit bɔkit bonŋann nan bonbiiri.
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.