Jó 6
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 Ki Job jiin a:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Li-i tee ki n daamii nan n parbiir kpiasu bo mɔk bikinuie,
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 li kpiasu bo sii yab ki gar mɔkgbeŋir ni tanbiiniiwa. Li paak, a daa te ki n mɔbongbeŋa na n yaar litani.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Yabint Yennu yekin peenii, ki li lɔbii na saat n gbanant kur powa. Yennu-e bir biiru na chinchuuntuk a lin biirin.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Boŋ-i ŋman mɔɔt, li tuu manɔe, ki naab-i ŋman sinkpinkoont, u tuu ŋmine.
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Ŋmee saa fit di jesisabuk nba ki yaarin kaa leŋi? Manlante be jenpeenn ni?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 N ki mɔk niɔŋ nan li jebooru, ki mi-i dii linba na kur, n par paak tuu pukire.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Bee Yennu kan turin linba ki n boi li po na? Bee teen ki u kan jiin n miaru?
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 N sunman wun bo kpimi.
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Li-i tee ki n bo bann nan u saa tun nna, n bo sii yuuk ki mobite nan kpinkpammuk, n bo kan boi n gbananyekitir nba tee biaŋinba. N mi nan Yennu tee kasiie. N ki ban yêt u sennii.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Panboorbee ki n mɔki, ki li saa te ki n be n manfoor ni? Bee paake ki n sii be manfoor ni, yoo nba ki dindann kaa na?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Yennu jii tanne ki namimi-i? N gbanant tee kutmɔnte-e?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Pansiar ki be ki n saa fit tinn n mɔŋ, siar boor ki be ki n saa saan boi sommir po.
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Mi-i be daamii na booru nie, ki n loon yɔnanmɔnii, laa lek tee ki n yêt Yennu koo ki n ki yêtɔ.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Ŋaan yimm nba tee n yɔɔsnba na tee kpinkpannii damm, nan bunii nba tuu koon biaŋinba, yoo nba ki saak ki baa nae.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Ki sakaana nan nyuntana kɔr bunii na,
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 ŋaan yonnu-i nyikint, lin bot, ki bunii na n biar dɔɔ yann, ki koon.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Ki niib bonchiann kpaan nyun ki bot, ki lin lintir kunkoouk paak ki tan kpo.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Ki niib bonchiann nyii Sieba nan Tema doi ni ki kpaanir,
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 ki bi dindann na kpo bunkoonii na boor.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 I tee nan bunii maŋ nae n boor. I la linba baarima, ki ŋmat jir poor nan jaŋmaanii.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 N ban boi-i maa i turin piinii, koo i tur sɔɔ fobit piinii n paaki,
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 koo i tinnin ki n nyi dataak, koo tondaanɔ nuu ni-i?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Tɔn, ii tumiin, ki wannin n biit nba tee linba, ki n sii tee soon nna, ki gbiint turi.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Barmɔnpakue lebitir dudukit, ŋaan i yeen baryanae na,
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 ki dukii nan n ki piak siari, ŋaan wouŋo da; ki bee teen ki i jiint n mɔbona nba kaa dindann na?
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 I tan saa tɔ naatɔɔte ki fit gaar kpeebii, ki kpar i yɔnanmɔnii ki mɔkit.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Gotir n numpo, n kan faar faaki.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 I mantik dukin fɔkit bonchiann; nyikin ki daa fa faak ki paami. I daa biirimi; n mɔk mɔnii,
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 ŋaan ki i dukii nan n faa faake. I dukii nan n kan fit bɔkit bonŋann nan bonbiiri.
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.