Jó 6
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ACF
1 Ki Job jiin a:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Li-i tee ki n daamii nan n parbiir kpiasu bo mɔk bikinuie,
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 li kpiasu bo sii yab ki gar mɔkgbeŋir ni tanbiiniiwa. Li paak, a daa te ki n mɔbongbeŋa na n yaar litani.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Yabint Yennu yekin peenii, ki li lɔbii na saat n gbanant kur powa. Yennu-e bir biiru na chinchuuntuk a lin biirin.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Boŋ-i ŋman mɔɔt, li tuu manɔe, ki naab-i ŋman sinkpinkoont, u tuu ŋmine.
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Ŋmee saa fit di jesisabuk nba ki yaarin kaa leŋi? Manlante be jenpeenn ni?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 N ki mɔk niɔŋ nan li jebooru, ki mi-i dii linba na kur, n par paak tuu pukire.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 Bee Yennu kan turin linba ki n boi li po na? Bee teen ki u kan jiin n miaru?
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 N sunman wun bo kpimi.
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Li-i tee ki n bo bann nan u saa tun nna, n bo sii yuuk ki mobite nan kpinkpammuk, n bo kan boi n gbananyekitir nba tee biaŋinba. N mi nan Yennu tee kasiie. N ki ban yêt u sennii.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Panboorbee ki n mɔki, ki li saa te ki n be n manfoor ni? Bee paake ki n sii be manfoor ni, yoo nba ki dindann kaa na?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Yennu jii tanne ki namimi-i? N gbanant tee kutmɔnte-e?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Pansiar ki be ki n saa fit tinn n mɔŋ, siar boor ki be ki n saa saan boi sommir po.
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Mi-i be daamii na booru nie, ki n loon yɔnanmɔnii, laa lek tee ki n yêt Yennu koo ki n ki yêtɔ.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Ŋaan yimm nba tee n yɔɔsnba na tee kpinkpannii damm, nan bunii nba tuu koon biaŋinba, yoo nba ki saak ki baa nae.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Ki sakaana nan nyuntana kɔr bunii na,
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 ŋaan yonnu-i nyikint, lin bot, ki bunii na n biar dɔɔ yann, ki koon.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Ki niib bonchiann kpaan nyun ki bot, ki lin lintir kunkoouk paak ki tan kpo.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Ki niib bonchiann nyii Sieba nan Tema doi ni ki kpaanir,
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 ki bi dindann na kpo bunkoonii na boor.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 I tee nan bunii maŋ nae n boor. I la linba baarima, ki ŋmat jir poor nan jaŋmaanii.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 N ban boi-i maa i turin piinii, koo i tur sɔɔ fobit piinii n paaki,
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 koo i tinnin ki n nyi dataak, koo tondaanɔ nuu ni-i?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Tɔn, ii tumiin, ki wannin n biit nba tee linba, ki n sii tee soon nna, ki gbiint turi.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Barmɔnpakue lebitir dudukit, ŋaan i yeen baryanae na,
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 ki dukii nan n ki piak siari, ŋaan wouŋo da; ki bee teen ki i jiint n mɔbona nba kaa dindann na?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 I tan saa tɔ naatɔɔte ki fit gaar kpeebii, ki kpar i yɔnanmɔnii ki mɔkit.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Gotir n numpo, n kan faar faaki.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 I mantik dukin fɔkit bonchiann; nyikin ki daa fa faak ki paami. I daa biirimi; n mɔk mɔnii,
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 ŋaan ki i dukii nan n faa faake. I dukii nan n kan fit bɔkit bonŋann nan bonbiiri.
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.