Jó 31
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Ki n por kat nan n kan ban got sapaamɔ ki n niɔŋ n kɔɔu.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Yabint Yennu yaa wun tun bee ki turiti? U yaa wun pa ki jiin nisaarik nlee, u toona paaki?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Yennu te ki parbiir nan biiru baat damm nba tuun toonbiit nae.
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Yennu mi linba kur ki n tuun, u laat taaŋmaatir nba kur ki n ŋmaan.
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 N por nan n ki ban tun bonbiiri, n bia ki ban bikin maa n kpann n leebi.
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Ŋaant Yennu n bikinin, bonbikinkar nba ŋan paak, ki u saa la nan n ki tun bonkpetiri.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Ki mi-i tun ki kpetiie, koo ki te toonbiit soorin, koo ki n nii tarin jakintie,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 ŋann ki a ŋaan ki n jeet n biir, koo ki a ŋaan siab n di jeet nba ki n bur na.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Li-i tee ki n niɔŋ ban kɔɔ n lɔɔ ŋaapoo ni, ki n bɔr guu-u u diiuk tammɔb ni,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 ŋann ki a ŋaan ki n ŋaapoo n kpant sɔɔ yɔɔ, kii biaki dɔɔ jalɔɔ gado paak.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Kuume sii tee tubdatu, li toonbibooru paak.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Li toonbibooru tee muu nba di ki boontire, ki li saa di linba kur ki n mɔk.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Li-i tee ki n toontunna na yenɔ baar nan bunburimii n boor, n tuu gbiinte ki diau fanu.
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Li-i tee ki n ki tun nna, nlee ki n saa fit baar Yennu boori? Yennu-i taŋi baar yoo nba a wun bu n buuti, n saa yet a bee?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Yennu nba turin manfoor na, li Yennu-e bia tur n toontunna manfoor.
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 N ki ban yêt ki ki somm nandammi, n bia ki ban te ki pakɔi be parbiir ni,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 koo ki te kpeebii lin kon, ŋaan ki min di.
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Laa nyii n bisin niŋa, n tuu diabe fanu.
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Ki yoo nba ki n la sɔɔ be talas ni, ki namii, ki kan fit daa lianti,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 n tuu turɔ liant nba ki bi luur nan pekobit nba nyii n pelook nie, ki wun ji pakin nan u par kur.
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Ki li-i tee ki n ban ŋmab kpeebik, ŋaan mi nan n tan saa di u mɔnii buut boori,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 ŋann n kpinkpant n kɔnn, ki tukit nyi n bɔpiat ni.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 N kan ban tun li toonbiit booru, kimaan n tiin Yennu tubdatu jaŋmaanii.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Ki li-i tee ki n tuu maa salima paak, koo ki yet salima maŋ a, “Fine tee n fat-tɔɔ,”
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 koo ki piak dont n mɔŋ, n mɔkint na paaki,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 koo ki ban jiant yonnu, u yentu na paaki, koo ki jiant ŋmaarik u ŋant na paaki,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 a lin te ki n par n chɔrimm, koo ki turib baakiri,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 ŋann yanbɔnboorik na tubdatu-ii tee kuun; kimaan maa yêt Yabint Yennu weiu na paak.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Li ki ban manin yoo nba ki n datai be daamii ni, koo ki li manin yoo nba ki biiru baaribi.
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 N ki ban miar Yennu a bin kpo-o.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Ki jab nba kur tuun n boor na mi nan n tun gaan saamme.
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 N tun gaan sɔngatae n ŋaak ni, ki ki saak bi dɔɔ sɔnjot ni.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Jasiab koor a bin bɔr bi yanbɔmme, ŋaan min ki ban dɔkin n yari.
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Min ki tiin jaŋmaanii nan niib nba saa yet linba. N tuu ki ŋmin, koo ki loo diloor kimaan bi sukit paaki.
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Sɔɔ kan gbiint maa yeen linba na-a? N pora nan mɔbona nba kur ki n yeen na tee barmɔniie. Ŋaant Yabint Yennu n gat turin.
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 n bo saa barir n bɔpiɔk paak nan parbifaant, ki bo yirir n yur paak nan fokirik nae.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 N saa yet Yennu-e linba kur ki n tun, ki gonn n yur sanpaapo kii be u tɔɔnn.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Li-i tee ki n jan tiŋ nba ki n ko naie, koo ki fat bondaanɔ boori,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 li-i tee ki n dii jeet nba bur li ni naie, ŋaan te kpaara nba bur na kpenn komi,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 ŋann a te mɔtont nan kunkonii n pia leŋ, ki daa tee jeet kaa.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.